sábado, 15 de janeiro de 2011

É Tempo de Reivindicar!

Da série amor e ódio pelo meu trabalho...

Essa semana, tive que traduzir um documento contendo somente términes técnicos, relacionados à mecânica automotiva.. tradução técnica, por mais interessante que seja, é sempre estressante e demorada, caso você tenha pouco conhecimento do setor como é o meu caso. Pra piorar, o documento foi entrege a mim faltando 1 hora pra ir embora, sendo que o cara queria que eu traduzisse tudo "pra ontem"!

Fiquei puta da vida, mas fiz a bendita tradução (em casa). Só que no dia seguinte, ao entregar o documento, fui logo falando que da próxima vez que o documento fosse de carácter urgente que me fosse repassado o quanto antes, porque não levaria mais nenhum trabalho pra casa. E aproveitando que ele é o técnico de informática da empresa, fui logo pedindo para acessar a internet, que é bloqueada para o utilizo de qualquer outro site que não seja os da empresa, quando precisar fazer alguma outra tradução (não tenho nenhum dicionário, livro técnico, nadica de nada na minha mesa ou no computador que me possa ajudar). E também perguntei se ele não tinha algum dicionário, livro, qualquer coisa que pudesse me ajudar a entender mais sobre mecânica automotiva.

Foi aí que o escroto me disse que tinha um programa que ele usava e que o ajudava a descobrir peça por peça, detalhe por detalhe de um automóvel. Porra (!!) e o cara não poderia ter instalado isso antes no meu computador?? Fiz o cara instalar tudo e na segunda faço ele desbloquear uns 2 sites pra me ajudar na tradução. Se eles querem que eu faça o trabalho direito eu preciso de meios pra isso.. passei horas tentando entender todos aqueles términes loucos de mecânica (muitos dos quais continuo sem entender) pra ajudá-lo a atualizar o site da empresa, o mínimo que ele pode fazer é abrir essa exceção e me deixar usar a internet.. uma mão lava a outra!

E aviso já: as boas ações acabaram, é hora de rodar a baiana!!


2 comentários:

  1. hahahaha! Muita sacanagem fazer tradução técnica sem ter nem um dicionário pra contar história... Tive uma curtíssima experiência com isso, ainda morava no Brasil. Depois de sair do meu estágio, o webdesigner que trabalhava comigo me chamou pra fazer uma série de websites em inglês pra, com sorte, quem sabe conseguir um freela estável produzindo sites sobre diversos produtos (tipo guias). O teste era produzir material pra um guia sobre impressoras wide format e plotters... Uma semana pra escrever tudo (do zero), eu sem saber nada do assunto e sem ter onde consultar direito. Tenho pesadelos até hoje, fiz o que pude e agradeci pela oportunidade, mas aquilo não era pra mim. *calafrios*

    Acho que tendo os textos já prontos pra traduzir é melhor, mas mesmo assim traduzir termos técnicos é complicado - principalmente quando você nem conhece a terminologia em português direito!

    ResponderExcluir
  2. sò digo uma coisa: nao gosto muito de traduzir.. muitas vezes voce è obrigada a se virar nos trinta e sempre se estressa.

    ResponderExcluir