domingo, 21 de fevereiro de 2010

Bê-Á-Bá!

Semana passada eu recebi uma mensagem de um grupo, do qual participo, no orkut. Falava de uma possível festa de carnaval, bem brasileira, aqui em Genova. Até aí tudo bem, se não fosse pelos erros de gramática e umas misturebas com o português.. no final, a mensagem era no mínimo engraçada! Não vou transcrever a mensagem toda, só os erros:

"o parlato iere com..." - ho parlato ieri con

"...per noi usare lo spazzio de lui..." - per usare lo spazio suo

"... baile a fantasia.." - festa/ballo in maschera

"...comemorare....carnavale..." - festeggiare...carnevale

"...so sarai disponibille solo nei giorno..." - sarà disponibile soltanto/solo nel giorno

"...voglieva..." - voleva

"... poi promovere lo evento..." - puoi promuovere l'evento

"...sareva..." - sarei

"...tutti fantasiato...um bacione." - tutti mascherati... un bacione

Alguns erros parecem quase imperceptíveis ao falar, mas não na escrita. Em alguns casos a pessoa escreveu literalmente uma outra palavra, com um significado completamente diferente do que ela realmente queria dizer. o "h" no italiano é mudo sempre, mas não quer dizer que ele não exista.. o ho parlato ou parlai (o último é no tempo remoto, mais usado nas regiões meridionais ou em situações realmente antigas ) quer dizer eu falei, demonstrando uma ação passada; já o "o" quer dizer "ou" em italiano. As vogais "e" e "i" são pronunciadas bem distintas por aqui, dá pra se sentir a diferença... e com tem "n" no final! Per noi usare, "para nós usar" não se usa nem no português.. ou seria per usare, para usar ou se potevamo usare, se poderíamos usar ou algo do tipo. De lui também não existe.. seria "dele", então, neste caso se usaria suo. Sarai quer dizer serás, mas para o português também serve estarás.. de qualquer forma, deveria ser estará, ou seja, sarà. O duplo "l" em disponibile ou o "z" de spazzio também estão errados.. as consoantes duplas, na verdade, são uma grande dor de cabeça; é sem dúvida meu ponto fraco na língua, sempre tem uma palavra nova ou não muito usada que eu sempre fico na dúvida se tem ou não consoantes duplas e quais são elas. Infelizmente, não existe uma regra sobre isso, então, toda e qualquer consoante pode vir a ser uma consoante dupla, dependendo da palavra. O truque é saber escutar bem a palavra; quando existe uma consoante dupla, a pronúncia será mais acentuada nessa mesma consoante; mais do que se fosse uma simples consoante. No começo é difícil distinguir a pronunciação de "n" ou "nn", mas depois de um tempo você não só aprende como consegue identificar sozinha (pelo menos a maioria), aplicando o mesmo método: pronunciando bem a palavra, sílaba por sílaba.. e daí se entende que Ana e Anna são pronunciadas diferentes e que só existe o segundo nome na Itália. Nei é plural (nos - preposição), no singular é nel. O "gl" na Itália também é um outro problema, porque é pronunciado igual ao "l".. eu não sei de nenhuma regra pra diferenciar os dois, mas são como "j" e "g" pra gente, depois de um tempo você, automaticamente, sabe quando usar uma ou outra. Poi quer dizer depois, puoi (pode) é o que ela queria dizer.. promuovere.. lo evento não é de todo errado, mas se usa elisão e a forma mais correta é l'evento.. vale pra todas as palavras iniciadas em vogal. "Sareva", hehehe soa inventado.. "fantasiato" não existe, é mascherato. A proposito, o "ch" se pronuncia como "c" ou "k" e pode ter a sua variação dupla "cch" como em acchiapasogni ou filtro de sonhos. Já o "c" é pronunciado como "ch" e também tem a sua variação dupla "cc" como em focaccia.

Fiquei pensando que eram muitos erros em uma mensagem só, que nem era tão grande assim! Em Genova, assim como em outras cidades grandes italianas (me refiro à infraestrutura e não à quantidade de habitantes) têm projetos específicos para os imigrantes com aulas de italiano grátis para todos os níveis. Não tem desculpa de não tentar melhorar na língua! E por mais que essa pessoa esteja sempre no meio de brasileiros, falando sempre português, não dá pra esperar que os outros aceitem que você fala errado, porque você não nasceu aqui. E eu não mencionei no sotaque, porque se ela tem dificuldade na escrita, com certeza tem dificuldade na fala, pronunciando tudo a mesma coisa: "ou" e "o", "e" e "i". Não é porque no Rio eu falava tchIatro (teatro), que eu vou pronunciar igual em italiano, já que a palavra é escrita da mesma maneira. A perfeição é uma grande utopia, ou seja, temos sempre o que melhorar, não dá pra se acontentar com o suficiente se você sabe que você pode fazer bem mais.

Falando nisso, quando eu fiz a prova de literatura portuguesa (aka africana dos países de língua portuguesa) a professora de gramática me deu um toque sobre o meu português: meu português está coloquial demais e ela esperava algo mais rebuscado para uma crítica/analise literária. A minha prova foi oral.. e ela me deu a dica de ler livros em português (coisa que eu não faço há anos.. nem os livros desta matéria eu consegui em português). É verdade, eu preciso treinar mais meu pensamento em português e readiquirir palavras que ao longo dos anos vão sendo esquecidas por simples falta de uso. Eu não sei quando eu vou ter tempo pra ler livros que não sejam das matérias da universidade.. mas quando eu tiver um tempinho, vou procurar um modo de comprar uns livros em português, seja ele br ou pt, e uma gramática, pra me ajudar nas dúvidas!

Com a minha substituta.. repassando o projeto de ensinamento no FPSO Capixaba adiante.. foi triste sair de lá, mas os estudos em primeiro lugar!

Nenhum comentário:

Postar um comentário